अर्ज़-ए-दकन में
जान तो दिल्ली में दिल बनी
और शहर-ए-लखनऊ में हिना बन गई ग़ज़ल
ارض دکن میں جان
تو دلی میں دل بنی
اور شہر لکھنؤ میں
حنا بن گئی غزل
(Life in the land of Deccan,
heart in Delhi
And henna became ghazal in
the city of Lucknow)
This sher of
Ganesh Bihari Tarz rightly represents the pan-Indian character of the Urdu
language.
Urdu has a long history spanning for a little less than a millennium now. The
process
of evolution from which it went through is what makes it genuinely native to
this land.
The
study of this process lays forward us a shared history of two modern languages,
viz.,
Urdu
and Hindi.
Faint Beginnings
An eminent Urdu scholar Shamsur Rahman Faruqui points out that the
“Early names for the
language now called Urdu were Hindvi, Hindi, Dihlavi, Dakani and
Rekhta.” Amir Khursau
(1259-1325) called it ‘Hindavi’, for Abul Fazl (1551-1602), it was
‘Dehalvi’. People of Deccan
embraced it as a language of their own, ‘Dakhani’.
Amir Khusrau has the lines:
बहुत कठिन है डगर पनघट की
बहुत दिन बीते पिया को देखे
بهت کاتهین های دگر پانغاٹ کی
بهت دین بطه پیا کو دکهه
(For the path to the river is
arduous
I haven’t seen my beloved
since long)
Amir Khusrau (Source:
Goodreads)
Yakta, an eighteenth-century writer from Lucknow, maybe rightly
describes the evolution of
the language as:
“[people]....came from all sides and all shores of the world….And
most of them adopted this
paradise….as their own native place….mixed each other’s
vocabulary….for neither the
Arabic remained Arabic, nor Persian, Persian; nor did
the….vernaculars retain their original
form.”
Thus, a language was born which was truly Indian in nature. It
would not be incorrect to
argue that Urdu was actually born in military camps of Delhi
Sultanate inhabiting the people
of Turkish, Iranian, Indian origin etc. or in the bazaars
of Delhi. Thus, Shah Hatim (1699-1783)
in the preface of his Divanzada called Urdu as “rozmarra-i-Dihli’’
or the daily speech of Delhi
which was born out of the mixing of Khari Boli of Delhi and
Persian and Turkish.
What about Military Camps
Babur in his memoir Turuk-i-Baburi mentions the word ‘Urdu’ or ‘Ordo’
repeatedly. However,
the word ‘Urdu’ in Turkish means a ‘military camp’ or
‘cantonment’. T. Grahame Bailey, thus,
concludes that Urdu came to signify the military language (lashkari
zaban) over time.
Eventually, it became the common tongue and began to be known as
zaban-i-Urdu-i-mu’alla-i-Shahjahanabad (the language of the city of
Shahjahanabad),
later shortened to zaban-i-Urdu-i-mu’alla and further to zaban-i-Urdu.
By the
eighteenth-century, the language of Delhi and the area around it,
came to be called Urdu.
Persian Influence
Persian enjoyed the status of the official language of the court
from the times of Delhi
Sultanate to the demise of the Mughal empire in the eighteenth
century. Therefore, when
Urdu came to flourish, its poets, writers, lexicographers etc.
naturally inclined towards the
Persian traditions. They imitated the themes of Persian poetry,
its idioms, phrases, meters etc.
Not only that, but they also adopted different forms such as ghazal,
qasida, tazkira, etc.
However, this does not mean that the Indians did not infuse
something of their own. In fact, they
started to explore the vast potentiality that Rekhta presented
them. Many like Mirza Sauda
(1713-1781), who started as a Persian poet switched to Rekhta.
Mirza Rafi
Sauda (Source; Rekhta.org)
Transition to Rekhta
As for the influence of Persian faded, the poets of Rekhta and
Hindavi came to be recognised
and patronised from royals as well as the public. They introduced
new forms and traditions into
the language such as that of satirical verse (hijv) and
speaking a fresh (taza goi).
One important figure in this respect, who can not be ignored, is
Jafar Zatalli (d.1713). He was
the first major Urdu literary figure- the first Urdu prose writer,
satirist and humorist. His most
important contribution is the inventive use of languages and
words. There is a traceable
influence of Hindavi on Zatalli’s Persian poetry. In his verses,
one can find the fading of
Persian and the emergence of a new language, i.e, Urdu.
Jafar Zatalli has the lines:
अगरची सभी कूड़ा ओ करकट अस्त
बा हिंदी ओ रिंदी ज़बां लटपट अस्त
اگارچی
صبحی کودا و کرکٹ است
با
هندی و رندی زبان لٹ پٹ است
(Although everything is
rubbish and sweepings,
The language is lively with
Hindi and licentiousness)
Reference should also be made of Khan-i-Arzu (1689-1765), under
whose influence and
mentorship, the upstart poets like Abru, Mazmun, Yakrang, Khushgo,
Sauda and Mir, started
to explore the possibility of writing in their own tongue, i.e,
Rekhta.
Urdu as a Name of Language
But when does the word Urdu first occur as the name of a language?
Perhaps the first
example of the word bearing the sense as we know it today comes in
the writing of Mus’hafi
(1750-1824). He wrote this sher sometime after 1776, though
it is not clear when:
ख़ुदा
रक्खे ज़बाँ हम ने सुनी है 'मीर' ओ 'मिर्ज़ा' की
कहें
किस मुँह से हम ऐ 'मुसहफ़ी' उर्दू हमारी है
خدا رکھے زباں ہم
نے سنی ہے میرؔ و مرزاؔ ک
کہیں کس منہ سے ہم
اے مصحفیؔ اردو ہماری ہے
(I
have heard the language of Mir and Mirza Sauda,
How
can I dare to say that Urdu is my language?)
Mir Taqi Mir (Source; The Print)
From here we find numerous evidence of the word Urdu bearing the
sense of a language.
It became common in Lucknow after 1846 and in Delhi after 1857.
Follow the author on Twitter: @aditya_singh099
Well presented. Gives a good idea that how urdu came into being . Brilliant 👏
ReplyDeleteThank you very much. Stay connected for more
Deletenice article. it would be great if you could add those shers in Urdu text too, as i am native urdu speaker but could not read those shers because those are written in Hindi text.
ReplyDeleteNoted and thank you for your response. I will certainly do that in a day or two. Stay connected for more.
DeleteHey I have been trying to get to you regarding a project however haven't been able to access your email, if you are interested please drop your email here or @ me on twitter- @agarwalishan_
ReplyDelete